Your question is not a simple one, and I will tell you one of the reasons why it may be important for you to seek the advice of an attorney well versed in International contract law prior to having this contract signed.
The most important part of any contract, in fact the whole purpose of a contract, is the understanding between the parties as to what is being agreed to. Without this understanding and agreement, a contract will not be valid or binding upon the parties. Without a "meeting of the minds", there is no contract.
A simple translation of one contract into the language of another, word for word, is often not enough to make a contract legal and binding. Having someone who does not speak English sign such a translation and/or one entirely in English, raises some legal problems as to the contract's validity.
If you are writing a contract for someone who speaks no English, the contract translation must be understood to mean the same thing in English as it does in the foreign language, and the legal terms translated must indicate which law or legal system is being used for the translated terms.
A translation of a U.S. legal term, in itself, may not be understood by someone whose own language either defines the term differently or does not use the term at all in their language. Therefore, any English U.S. law term must be translated into the comparable meaning it would have in the other language, and not necessarily the comparable word, if any, from that language. There must be a comparability between the legal terms and the concepts of these legal terms in the legal system that is chosen to govern the contract.
Therefore, you can have someone sign a contract that they cannot read, if a translator can translate it in the way it is understood both under U.S. law and in comparable terms in the language of the non-English speaking person. This means that the translation must be carefully worded to be understood in the same way by both parties.
Otherwise you run the risk of the contract becoming void and unenforceable due to misunderstanding and no true meeting of the minds.
So, to answer your question as best I can, and I honestly recommend you go over the contract and translated contract carefully with a lawyer, YES, you can have the non-English speaking person sign a contract written in a different language when this contract is read and translated for this person. But the translation must be not merely of words, but of the legal concepts as well, so the non-English speaking person can agree, without misunderstanding, to the terms of the contract.